fbpx

徐書磊|「法律系出路狹窄,考不上國考只能等死?」:「法律翻譯師」現身說法,打破你的要命迷思

隨著大學學測放榜和過年後轉職的熱潮到來,在社群網路瀰漫著一股焦慮,許多我們這個世代的人在工作上都面臨著穩定和斜槓的兩極拉扯,而法律系畢業的學生或相關從業人員,更深受著出路狹窄、不考上便等死等刻板印象的桎梏,在畢業或國考結果不順利時,往往因家人、社會或自身的壓力感到壓抑無助。

不過隨著時代變遷,已經有越來越多的前輩出來告訴大家,法律人除了考上國考、讀博教書以及進企業當法務法遵外,其實還是有寬廣平順的其他出路的!

先前我們的專題介紹過法律系,也呈現過法律人的不同面貌,今天我想藉由自身經歷,來和大家分享一個較為冷門但也十分有趣的法律職業:法律翻譯師。(以下內容均以自由接案的翻譯師為例,in-house的勞動狀況不同,不在討論範圍喔!)

什麼是「法律翻譯師」?

顧名思義,法律翻譯師是在翻譯產業中專業文件類型的翻譯從業者。位處於少數僅存的繁體中文使用地區且跨國商業活動發達的台灣,翻譯對於各個產業皆十分重要,大抵可以從需求面分為文學、專業文件、影視翻譯和口譯等類別,其中使用手冊、醫療生技、專利設計和法律合約更是專業文件中的大宗。

法律翻譯師的工作,便是將一份文件從來源語翻譯成目標語,其中的用字遣詞必須符合目標語言的法律書寫方式,以便客戶能夠精準的運用和理解譯文。一般常見的案件,有需要公證的文書,例如外國出生、結婚和死亡證明;個人的證明文件,例如外國畢業證書、外國工作的僱傭證明和以外文製成的各類聲明;訴訟文書,例如我國訴訟中外國人的送達證明、起訴書和判決;以及法律文件的最大宗-各行各業的契約,常見的有經銷代理契約、網頁使用者條款和隱私條款、授權契約和商品買賣契約。

由於法律文字的老毛病,也就是艱深不易閱讀又力求精準,在翻譯時會比小說、新聞或是影視翻譯上更求嚴謹,畢竟時常在簽署後便有法律效力的文件,若因為翻譯而導致在爭端發生時受有不利益,客戶可能不僅僅是利益受損而已,甚至需要承受一定的法律責任。因此,法律翻譯師的入門條件,有法律學習背景的人會有大幅的競爭優勢。

要成為法律翻譯師的3個要件!

要成為法律翻譯師一般有3個要件:學經歷、語言檢定證明和通過試譯。

學經歷指的是你的案源,無論是翻譯社或是自行接洽的客戶,大多會希望你具有法律相關科系的學位,或法律相關工作的經驗,原因就如前面所述,會目標語言的人可能滿街都是(比如英文!),但要能夠處理法律文件的譯者,必須確保你翻譯出來的的東西會符合相關法律的規定及習慣用語,而你也能夠理解用語的法律效果和特定用法。

例如unjust enrichment不是不公正的致富,而是「不當得利」;provide也不一定是提供,而常有「規定、規範」的意思。否則在閱讀契約時的律師或是客戶可能會滿頭霧水,反而花了比直接閱讀原文更多的時間,或是在契約中某個重要條款中誤解了原文的意思,而適用語言條款又約定以譯文為準時,就會產生法律上的嚴重爭執。

語言檢定證明,便是要確保你除了法律專業以外,對於原文語言有一定程度的了解,才能精準的轉換兩種語言。這裡的語言證明,最好是要有寫作和口說測驗標準的語言檢定,以英文為例便是托福、雅思和近年來新增的多益寫作口說測驗為準。設定如此要求的目的,可想而知,不論從事筆譯和口譯,都需要能用外國語言精準產出的能力,而看得懂和聽得懂只是基本要求。以我個人經驗而言,一般大型翻譯社或專案,都要求多益900分/托福100/雅思7 以上的成績,才能夠取得試譯的資格喔!

最後一關,也是最難的一關,便是試譯了。依照你要接案的目標語言不同,試譯的內容也會分成雙向來審查,舉例來說,如果你想要做英翻中的譯者,試譯的內容就會是英文條款翻成中文;想要做中翻英的,內容就會反過來;若想要雙向都接案的話,就必須完成雙向試譯。

試譯的內容通常是來源語言約200-300字的條款,常見的有隱私權條款、管轄條款、智慧財產條款和序文,較嚴謹的翻譯社會要求單向兩份試譯,來評估譯者作品的一致性和穩定度。

審查標準包括句構是否符合目標語言的慣常用法、專有名詞使用精準度、標點符號使用是否正確等。在通過試譯後,翻譯社會將你加入他們的人才庫中,未來有適合的案件便會派件給你;若是特定專案的話,通過試譯接到通知後就恭喜你,這個專案就會是由你負責進行了!

法律翻譯師必須:保密!

除了認真敬業、專業有效率等等老調常談以外,身為翻譯師最要注意的一件事,就是保密條款!

由於翻譯的文件性質大多是法律文件,你會接觸到大量的公司機密和個人資料,因此在確認成為法律翻譯師時,都會簽署非常嚴格的保密條款,以免這些重要的資料外洩造成客戶的極大損害。因此身為法律翻譯師的你,請千萬不要利用案件中取得的資料去取得不當機密,或是在社群媒體的靠北性質社團中大肆爆料和抱怨,這些都會是構成違反譯者保密條款的行為,後續會面臨高額的求償及法律責任喔!

誰適合法律翻譯師:痛恨國考人!

如果你是一個追求高度工作自由、痛恨國考而且又喜歡法律文字的人,再加上謹慎和準時的人格特質,那法律翻譯師根本就是為你量身打造的工作!

和其他產業的自由工作者一樣,自由接案的法律翻譯師通常沒有固定工作地點,也沒有兼職禁止的約定,因此不論你要在咖啡廳、家裡或任何有網路有電的地方工作,當全職或兼職,都是十分自由的,在案件的挑選上,也可以選自己願意接、有興趣的案子來接,某種程度上算圓了當自己的老闆的夢;但有利必有弊,自由就代表不穩定,如果沒有案源你的收入就會是零,而工作時間自由也代表著你需要配合其他公司、律師或機構的工作時間來交件,在特急件的追殺下,工作到半夜是常有的事。

而在法律翻譯時,截止日是除了文件內容以外另一件非常嚴肅的事,因為在許多情況下,你翻譯的文件都是有時效的,無論是訴訟、公證或是契約,如果期間過了就是過了,因此準時和謹慎就會是法律翻譯師重要的課題,你必須了解到手上案件對客戶的急迫性和重要性,在約定好的時間內完成,並預留修改、討論的空間,這樣才能在這工作上與客戶合作愉快,進而取得更多的案。反之,若你有習慣性大幅度遲交文件,或是錯誤百出的情況發生,該客戶的案件也許就從此一去不復返。

看到這裡,你或許會想問:如今線上翻譯系統都這麼強,法律翻譯師有比他強嗎,隨著科技的發展,翻譯產業還有前景嗎?又,若有志從事這一行,我能提前做好什麼準備?要回答這些問題,務必繼續看下去:「法律系的另類出路,讓我看到不一樣的人生風景」:學生時期展開自我養成,對未來有利無弊

谷歌翻譯這麼強,法律翻譯師有比他強嗎?

因為前面提到的超級嚴格保密條款,法律翻譯產業中的待遇、薪資計算等等往往都在保密條款約束的範圍內,但這層神秘的面紗也沒那麼神秘。只要還有跨國商業活動存在,就有法律翻譯的市場在,另外公部門亦有許多規範的翻譯或是網頁多語化的需求存在,這是邁向國際化的重要過程,也是極大的市場需求,因此至少以我的個人經驗看來,法律翻譯對於譯者的需求還是在的,特別是具有法律背景的譯者。

尤其在台灣這個繁體中文的最大市場(因為港澳的法律體系和用語都和我國不同,不屬於同一市場)中,因為相對於簡體中文,繁體中文在網路世界上大數據可以搜尋到的數據相對少很多。因此向谷歌這樣利用大數據篩選字詞的工具,在繁體中文的運用上侷限仍然大,更不用說法律專業用語中有許多同字異義和冷僻用語,這目前還是需要專業的翻譯師來進行。

谷歌翻譯或其他工具科技的進步,對於整個翻譯產業都有很大影響,相關社群中也有許多專業研究機器翻譯等的討論文章在,這裡就不贅述。目前大致見解都是,機器翻譯終究是工具(至少在可預見的未來),而能善用這些工具的譯者們,便能夠大幅改善自己的工作效率和品質,在被機器取代的潮流中存活下來。但請注意一件事,許多翻譯契約中都會約定不得使用機器翻譯,只能使用CAT(不是貓,是電腦輔助翻譯工具),因此各位要自行斟酌使用。

法律翻譯師也有許多不同的工作。有的大型企業、事務所中,文件數量極大且不希望外流,因此會有自己的翻譯部門,和自由譯者相較,其工作穩定沒有缺案源的困擾,但也相對地沒有選案、選工作時間及地點的空間;另外各翻譯社也都會有需要專門文件的in-house正職譯者,其大多工作會是進行潤稿、審稿等進階的文件翻譯工作,也是和一般正職一樣穩定但彈性較少,較適合已經從事法律翻譯一段時間,而想要進入翻譯產業做全職的人。

自由譯者除了自行開工作室、透過翻譯社接案以外,現在有越來越多自由工作接案平台的出現,其中對於法律專業譯者的需求亦不小,但和透過翻譯社或公司接案相比,在自由接案的情況下,品質和口碑都必須靠自己把關,你就是一個個人品牌,需要花更多時間在行銷、爭取案源和精進自己,畢竟此時就沒有公司內部的編輯、潤稿在幫你把關了。

在學期間可以做的3件事!

在學期間的你,如果想要以法律翻譯師為目標,或至少嘗試看看,那你可以做三件有利無弊的準備:考取語言檢定、進修外語相關課程和廣投履歷爭取試譯。

雖然我非常認同語言檢定的分數不代表實際運用語言的能力,但站在求職者的角度,一張檢定證照是讓公司或翻譯社最快理解語言大略程度的方式,而且托福、雅思和多益等語言測驗在翻譯以外的各類型工作或是出國唸書都用得到,考起來放著有利無害,而且是可以激勵自己的好目標。

在取得檢定這塊敲門磚後,如果能利用在學期間,跨出法學院去修習外語學院的各類學分學程,都會學到更紮實的外語寫作和運用技巧,像我個人修習取得的英語菁英學程,除了會給予結業證書外,更是少數可以學習外文系翻譯課程的機會,是個在形式上和實力上都可以為自己進修、一魚兩吃的在校生限定小撇步(而且大部分的學校因為此類課程是隨班選讀而不是另外開設的,並不用多繳學分費喔!)

最後的最後,請大膽地打開各大求職網站和徵才社團,看到有興趣的案件和職位就大膽丟履歷吧!有丟有機會,不要因為一兩次無消無息就氣餒,總會有一天取得試譯機會的,而且不論試譯通過與否,大多翻譯社會附上試譯的審核結果和評語供你參考,這是最直接可以了解自己優劣勢的方法。所以不要害羞,準備一份簡潔又能介紹自己的履歷,大力地投出去吧!

講了這麼多,你自己工作時遇到的困境和優勢勒?

在前面客觀中立地介紹完這份工作後,就要來談我自己的甘苦談了。目前從事法律翻譯已經三年多,而在這過程之中,快樂及痛苦各半,其中在和同儕們選擇的工作相比時的優劣勢也非常鮮明。在一開始進入這行業的時候,由於跟翻譯社和客戶間缺乏信賴,又毫無翻譯和法律工作的經驗,雖然過三關取得了被派件的資格,但初期的工作量真的少的很恐怖,曾經有幾個月的收入是幾百元,一件幾十元的工作我都接,只為了爭取專案經理對我的信任度以及累積經驗,這時完完全全體會到自由工作者負面的一面,必須靠其他兼職來養活自己。

同時當其他同學們都已經進入大公司就業、當上律師、出國進修或成為公務員時,連我自己都覺得自己超級魯,而與長輩和其他人提及時,更是深深切切地感受到一種「你這不務正業的傢伙」的眼神。

但在工作上軌道後,我彷彿看見新大陸。隨著案件份量和類型增加,我開始有機會接觸到許許多多的契約和文書,而由於合作的翻譯社的規模及品質是業界中極受肯定的,所以我有機會接觸到許多大型的契約和專業文件,雖然內容是什麼要保密,但在閱讀及作業期間,我從案子中學習到許多法律專業,無論是契約撰寫、條款約定及設計,其種類和專業程度都是一般剛從事法律工作不久的人難以接觸到的。

在更能掌握工作時間的安排後,我開始享受到自由的優勢:今天想在咖啡廳工作就去、想放假就放假、旅遊的空檔還能開電腦賺錢等等,這都讓我有更充裕的時間去進修並完成其他人生中重要的事。

最後想告訴目前仍對未來苦惱的法律人,特別是剛進入法律系或是即將畢業的法律學生們,出路狹窄或是不考上就是魯蛇的這些話都聽聽就好,只要你是喜歡法律這門學科的人,就放心用力去學習並且吸收,總會有一條能夠讓你運用專業的出路在等著你的。社會觀感、其他人的眼光都只能當作參考,請選擇自己所愛的道路,並勇敢面對自己的選擇。

 

封面圖片來源:https://reurl.cc/nj8ld

More Stories
微思客|當君子遇上「蕩婦」:談性為何色變?
X